گفتگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمولبردار نیست | مترجمان جوان را ارج مینهم
تاریخ انتشار: ۱۳ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۱۹۸۱۱۵
همشهری آنلاین - فرشاد شیرزادی: این گروه بعدها با خود فکر کردند اگر بخواهند بر حرفشان پا فشاری کنند، لاجرم باید متکایشان را بگذارند جلوی در و آنجا بخوابند! امرایی برای ترجمه و معرفی آثار کارور حتی با تس گالاگر، همسر ریموند کارور هم مکاتبه کرد و از قضا همسر این نویسنده معاصر آمریکایی در نامهای بلندبالا با نهایت احترام پاسخ امرایی را داد و از او برای ترجمه آثار همسرش به زبان فارسی تشکر کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آشنایی با این نویسندگان را بیشتر مدیون استادانم بودم. به طور مشخص اگر بخواهم نام ببرم، درباره ریموند کارور باید بگویم استاد فقیدی داشتیم به نام خانم دکتر مریم خوزان که یک مجموعه هم ترجمه کردند به نام «از این زمان، از آن مکان». این کتاب یک مجموعه داستان بود. البته در دانشگاه داستانهای کارور را به ما درس میدادند و از آنجا با این نویسنده آشنا شدم و بعدها شروع به ترجمه آثارش کردم و سپس آثارش به فارسی ترجمه شد. این مقدمهای بود تا با نویسندگان دیگری هم ارتباط برقرار کنم.
آن دوره ارتباطات مثل امروز آسان نبود. چگونه آثار شاخص نویسندگان را پیدا میکردید؟درست است. آن دوره مثل حالا نبود که ارتباطات آسان است. باید کتابی را پیدا میکردیم و تا آن کتاب به دست ما برسد، یکسال طول میکشید یا باید انتظار میکشیدیم که دوستی اگر سفری میرود و از ما بپرسد شما چه چیزی میخواهید؟ و ما هم دست آخر بگوییم اگر زحمتی نیست فلان کتاب را برایم بیاور. طرف مقابل هم معمولا با لحن خاصی میگفت: «آخر کتاب؟ کتاب هم شد کادو؟» البته این رویه به مرور زمان عادت شد. امروز موقعیتها واقعا فرق کرده. میتوانیم خیلی ساده کتابی را سفارش دهیم و با خود نویسنده در ارتباطیم. خیلی وقتها کتاب را نویسنده خودش برایمان میفرستد و گاهی این ارسال پیش از انتشار اثر به زبان اصلی است. کتاب هنوز در بازار نیست اما در دست ماست و گاهی وقتها کتابی را میخوانیم که اینجا قابل چاپ نیست و صرفاً لذت خواندنش را میبریم و گاهی هم با بعضی از دوستان در خواندن بخشهایی از آن کتاب شریک میشویم اما متأسفانه چاپ نمیشود. گاهی هم کتاب هیچ مشکلی ندارد و در اداره کتاب گیر میکند. دنبال مشکل میگردند و مشکلی پیدا نمیکنند. فکر میکنند اگر فلان کتاب مشکل ندارد باید بیشتر بخوانندش. همه این مسائل دست به دست هم میدهد تا کتاب دیرتر از موعد منتشر و وارد بازار شود.
شما حتی با تس گالاگر همسر کارور مکاتبه داشتید. این ارتباطها با طاهر بن جلون هم بوده. وقتی دست به چنین کارهایی میزنید، چنین نیست که گویی خودتان مزد کارتان را گرفتهاید؟چرا! اما مشخصا درباره کتاب «شبح آنیل» باید بگویم ما خیلی تلاش کردیم تا پس از انتشار کتاب رضایت مایکل اونداته را جلب کنیم اما رضایت نداد. من هم کار را ترجمه کرده بودم و بنابراین منتشر شد. طاهر بن جلون هم خوشبختانه آثارش با ترجمههایی که انجام شد، شناخته شد و مترجمان دیگری آثارش را منتشر کردند. اخیرا هم رمان «تأدیب» او به چاپ رسیده که نشر برج آن را منتشر کرده و البته کپیرایتش را هم خریدهاند. من البته در زمانی که اصلا نمیشد کپیرایت خرید، رضایت کامل این نویسنده را جلب کردم. «تأدیب» از زبان فرانسه توسط مترجم دیگری چاپ شده و کپیرایتش را هم خریدهاند.
برخی مترجمان جوان سراغ نویسندگانی میروند که کتابشان سر و صدا کرده یا نوبل گرفتهاند. آنها فکر میکنند اگر دست به چنین کاری بزنند به نام و نان میرسند اما شما هیچوقت چنین رویهای را دنبال نکردید. نویسندگان را معرفی میکنید، پیش از آنکه جایزه بگیرد یا در ایران به همین واسطهها (یعنی جوایز) شناخته شوند. توصیهتان به جوانهایی که میخواهند یکشبه ره صد ساله بروند چیست؟البته «مترجم جوان» یک تعریف است برای مترجمی که وارد عرصه ترجمه شده است. هم نیروی جوانی است که وارد کار شده و امکانات گستردهتری در اختیارش است و به نسبت از مترجمان میانسال یا پا به سن گذاشته مثل من انرژی بیشتری دارند. در مجموع به عنوان صفت مثبت به مترجم جوان نگاه میکنم. مترجمان جوان هم میدانند که در این راه نان چندانی نیست اما شاید حتما اگر کارهای درخشان ترجمه کنند، طبعا نام ماندگارتری پیدا میکنند.
اهل ادبیات هستید و اهالی ادبیات کمتر به فضای مجازی ورود دارند. در اینستاگرام بیش از ۱۰۰ هزار فالوئر دارید. کامنتهای شما هم باز است و هر کسی نقدی میکند. پیشبرد کار هنریتان و نوشتن و حضور در فضای مجازی به روحیه نقدپذیری شما بازمیگردد؟روحیه نقدپذیری در واقع نکتهای نیست که آدمی بخواهد پزش را بدهد. کسی که کار میکند کارش در معرض دید دیگران است و حق دارند اگر اشتباه و خطا میبینند، آن خطا را بازگو و اعتراض کنند. اگر آن نقد بجا باشد من مترجم یا علاقهمند ادبیات باید آن را به جان بخرم و از آن، در یک کلام استفاده کنم. فضای مجازی فضایی است برای تبادل افکار. البته خودتان هم دیدهاید که فضای مجازی را برای ترویج و گسترش ادبیات استفاده میکنم. کتاب نویسندگان و مترجمان را معرفی میکنم. راجع به رفتارهای مدنی اهل قلم گاهی مطالبی را قید میکنم. همه اینها در حاشیه ادبیات و گاهی در متن ادبیات قرار دارد. گاهی بخشی از قصه را در فضای مجازی به اشتراک میگذارم و مردم هم میبینند و نظر میدهند. به گمانم چنین کارهایی بخشی از کار نویسنده و ادیبی است که میخواهد با مخاطبش در ارتباط باشد.
روابط عمومی گسترده دارید. افراد زیادی با شما ارتباط دارند و دوستاند. گویی امرایی دو نفر است. یکی ترجمه میکند و با روابط عمومی بالایی که دارید به فراخور روز و ماه و سال هفته مطلبی از نویسندگان مختلف منتشر میکنید.نه، یک نفرم. بخش قابل توجه آن به مدیریت زمان برمیگردد.
چگونه زمان را مدیریت میکنید؟البته در حال حاضر چون بازنشستهام فرصت بیشتری دارم و در یک سالی که کرونا بود و امکان خروج از خانه به خاطر خطراتی که در محیط بیرون بود، کمتر شد، فرصت بیشتری در اختیار دارم.
با چه انگیزهای وارد عرصه ترجمه ادبیات شدید و امروز پس از گذشت سالیان و تجربهاندوزیهایتان در ذهن و زندگیتان این انگیزی بر چه مداری است؟علاقهام به ادبیات و علاقه به اشتراک گذاشتن مفاهیم... اسمش را میگذارم، کشفیات برای مخاطبان ادبیات فارسی است. این انگیزهام بوده و از ابتدا علاقه داشتم و بعدها این انگیزه پررنگتر شد.
داماد بزرگ شما آبتین گلکار مترجم روسی است و پدرش مترجم فرانسه بود. امیلی دختر بزرگتان روزنامهنگار، مترجم و منتقد است و نیلوفر، دختر کوچکتان هم ترجمه میکند و کتاب دارد. آیا فکر نمیکنید اینها به خودی خود شما را در یک جامعه آماری خاصی قرار میدهد؟ مثل جامعه آماری پزشکان یا وکلا؟ وقتی کنار هم جمع میشوید درباره چه چیزهایی بیشتر با هم حرف میزنید؟ ادبیات یکی از معیارهای سخنان شما با اهل خانواده است یا نه مثل بسیاری از مردم بیشتر درباره زندگی صحبت میکنید؟آنها زندگی و هویت مستقل خودشان را دارند. هویتشان جدای از روابطی که با من دارند تعریف میشود. کار میکنند و گاهی وقتها دور هم جمع میشویم و درباره مباحث ادبی هم بحث میکنیم. اینکه چه کتابی خواندهای یا آثار کدام نویسنده را دیدهای و مثلاً کدام نویسنده جایزه برده. در کنار صحبتهای دیگر این حرفها هم هست. معرفی آلبوم موسیقی و معرفی یک فیلم درخشان در صحبتهای ما همانطور که در صحبتهای دیگران است در حرفهای ما هم به سادگی دیده میشود.
مجموعه مشغله و ذهن و زبان شما، شما را در یک جامعه آماری خاصی قرار میدهد؟جامعه آماری انسان!
درست است که اسدالله امرایی آستانه تحملش در برابر ناسازگاریها و دشواریهای ناگزیر زمانه بالاست؟ این را در چه نوع تربیتی میبینید؟ اینکه فرزندی بودید که از مدار جنوب شهر برخاستید و خودساخته بودید؟به هر حال آدمی در زندگیاش فراز و فرود دارد. باید سعی کند در برابر ناملایمات تا جایی که میتواند خودش و اطرافیانش را حفظ کند. طبعاً من هم عضوی از این جامعه هستم. همه مشکلاتی که در جامعه وجود دارد، برای من هم هست و نمیتواند روی من تأثیر نگذارد. به هر حال من هم میخواهم در این جامعه زندگی کنم و راحت زندگی کنم. غیر از اینکه خودمان راحت زندگی کنیم، باید طوری باشد که دیگران هم راحت زندگی کنند. چون فقط من نیستم. من نمیتوانم در خانهام بهترین غذا را بخورم و همسایهام گرسنه باشد.
به عنوان یک شهروند اهل فرهنگ، رمز سالم زندگی کردن شما در چیست؟سلسلهای امکانها و مسائل است که فرمولبردار نیست. چنین نیست که برای رفتن از نقطه A به B یک خط مستقیم بکشید و آن را طی کنید. به هر حال در موقعیتها و شرایط مختلف قطعا آدمی رفتارهای متفاوت خواهد داشت و از شیوههای مختلف استفاده میکند.
کد خبر 588508 برچسبها ادبیات ترجمه مترجمانمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: ادبیات ترجمه مترجمان جامعه آماری فضای مجازی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۱۹۸۱۱۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
روایت خسروپناه از سجایای اخلاقی محمدرضا سنگری
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی کشور در آیین نکوداشت دکتر محمدرضا سنگری گفت: تکریم از دکتر سنگری، تکریم علم و ادب است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از دزفول، حجتالاسلام عبدالحسین خسروپناه پنجشنبه شب در آیین نکوداشت ادیب دزفول دکترمحمدرضا سنگری، با تبریک هفته معلم و گرامیداشت معلمان شهید بهویژه علامه شهید مرتضی مطهری، اظهار داشت: قریب به یکسالواندی از دکتر سنگری تقاضا کردیم این مجلس تکریم را بپذیرند و ایشان نمیپذیرفت تا در نهایت با اصرار او را راضی کردیم و گفتیم این تکریم فقط تکریم شخص شما نیست، بلکه تکریم علم و ادب است. اینها کارهایی تمدنی است و نسل جوان و نوجوان در این مجالس میآیند و درس میگیرند و بهره میبرند.
دبیر شورایعالی انقلاب فرهنگی گفت: خداوند را شاکرم که این نشست حکمتبنیان برگزار شد تا از اندیشمندی متفکر، ادیبی متخلق و فرزند دیار مقاومت تکریم شود.
وی افزود: دکتر سنگری بیش از نیم قرن در ترویج معارف اسلامی و عاشوراپژوهی تلاش کردند و مداحان و ذاکران کشور بهویژه استان خوزستان از آثار ادبی ایشان بهره بردهاند. فرماندهان و رزمندگان جبهه و جنگ از دانش او درس میگرفتند. ایشان از پیش از انقلاب یک شخصیت فعال فرهنگی بوده و با گروه منصورون نیز ارتباط داشته است.
خسروپناه ادامه داد: دکتر سنگری معلم و مدرس آموزشوپرورش و دانشگاه های مختلف است. او مولف کتب درسی زبان و ادبیات فارسی و همینطور فعال مطبوعاتی است. او مولف دهها کتاب است و عاشوراپژوهی و تبیینگر ادبیات انقلاب و ادبیات پایداری است و در راس همه کارنامه ارزشمند ایشان، ولایتمداری دکتر سنگری است.
وی با بیان اینکه سوال مهمی که مطرح است این است که چه اتفاقی میافتد که استاد سنگری شکل میگیرد؛ اظهار کرد: 3 عامل مهم در ساخت هویت و شخصیت استاد سنگری موثر بوده و این 3 عامل میتواند برای همه ما نقشآفرین باشد.
دبیر شورایعالی انقلاب فرهنگی با بیان اینکه تربیت خانوادگی اصل و اساس است؛ تصریح کرد: عامل اول تربیت خانوادگی است. او انسانی است که بر سر سفره پدر و مادری متدین که حلال و حرام را رعایت میکردهاند بزرگ شده است و با عالمان زمانه خود ارتباط داشته است.
خسروپناه ادامه داد: عامل دوم تعالی مسجدی است. دکتر سنگری اهل مسجد بود و در مسجد رشد کرد. هم خودش در مسجد رشد و تعالی پیدا کرد و هم تعالیبخش اهل مسجد بود.
وی افزود: عامل سوم فضیلتیافتگی در ساحت اخلاق و ادب است. ادب یک مفهوم بسیار متعالی است. ادب یک رزق متعالی و یک نعمت الهی است. فرق اخلاق و ادب در این است که اخلاق ملکات فضیلتمحور درونی است، اما انسانی که این فضیلت درونی را در ظاهر هم بروز میدهد، این انسانِ با ادبی است.
خسروپناه خاطرنشان کرد: از نظر بنده، دکتر سنگری در آثار عاشوراپژوهی خود به یک پیام اساسی اشاره دارد و آن هم این است که فضایل اخلاقی، انسان را یار امام و رذایل اخلاقی، انسان را بار امام میکند.
وی گفت: همسر بزرگوار استاد سنگری وصف خوبی درباره ایشان دارند و میگویند که او خوشخلق، گشادهرو و مثبتاندیش. کسی است که جهان را زیبا میبیند و به تحقیر دیگران نمیپردازد.
به گزارش تسنیم، رونمایی از آثار این نویسنده کشوری و تجلیل از وی از دیگر بخش های ایین نکوداشت محمدرضا سنگری بود.
همچنین در حاشیه این آیین که با حضور حجت الاسلام والمسلمین عبدالحسین خسروپناه دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی برگزار شد، نمایشگاهی از آثار تالیفی این مولف و استاد برجسته ادبیات کشور بر پا شد.
دکتر محمدرضا سنگری در اولین روز آبان 1333 هجری شمسی در خانواده ای اهل دین، ادب و معرفت در دزفول دیده به جهان گشود. وی تمام دوران کودکی، نوجوانی، جوانی و بسیاری از سال های پس از آن را در دزفول گذراند و از مبارزان جوان پیش از انقلاب و رزمنده و مبلغ موثر سال های دفاع مقدس است.
سنگری، پس از پایان تحصیل در مقطع کاردانی در سال 1354 به عنوان معلم ادبیات به استخدام آموزش پرورش درآمد و پس از آن در سال 1373 با گذراندن مراتب عالی علمی موفق به اخذ درجه دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران شد.
دکتر سنگری یکی از پژوهشگران عاشورایی برجسته کشور است که سوابقی نظیر عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی، عضو شورای نویسندگان کتاب مطالعات اجتماعی، مدیر دفتر هنر و ادبیات عاشورایی حوزه هنری، عضو گروه ادبیات انقلاب اسلامی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مدیر گروه ادبیات اندیشه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، عضو شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و دبیر علمی کتاب سال عاشورا را دارد.
عضو شورای مشاوران تربیتی سازمان پژوهش و برنامه ریزی، عضو شورای فرهنگی وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، عضو گروه پژوهشی ادبیات پژوهشگاه بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس، عضو هیات مدیره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، رئیس شورای علمی بنیاد دعبل خزاعی، عضو هیات امنای دانشگاه علوم پزشکی دزفول، دبیر علمی جشنواره شعر غدیر بنیاد بین المللی غدیر، دبیر علمی کتاب ربع قرن دفاع مقدس، دبیر علمی جشنواره کتاب سال دفاع مقدس، عضو هیات امنای بسیج هنرمندان کشور و داور 10ها جشنواره و سوگواره شعر، داستان، تحقیق، پژوهش و مقاله نگاری نیز از دیگر سوابق اجرایی وی هستند.
این پژوهشگر برجسته، مولف بیش از 100 عنوان کتاب از جمله نظیر سوگ سرخ، سرچشمه امید، در قلمرو راز، نافله باغ، ادبیات معاصر، جاده سجاده و روزنهای به دنیای نوجوانی است. وی همچنین در تألیف 30 جلد کتاب درسی ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و کتابهای راهنمای معلم مشارکت داشته است.
انتهای پیام/735/.