مراقب باشید، ترجمه مقاله و کتاب نه به هر قیمتی!
تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۸۰۶۵۷۷
تقریباً تمامی کسب و کارها، فارغ از نوع فعالیتی که دارند، ممکن است به ترجمه نیاز پیدا کنند؛ این موضوع خصوصاً برای سازمانها، شرکتها و مؤسساتی که با مجلات و شرکتهای بینالمللی ارتباط دارند احساس میشود. از طرفی محققان و جوامع دانشگاهی برای دسترسی به مقالات روز دنیا نیاز به ترجمه دارند و جمعبندی موارد یاد شده، وجود یک مترجم یا سایت ترجمه خوب را بیش از پیش حیاتی میکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، راههای متعددی برای ترجمه انواع مقاله، کتاب، متن، وبسایت و هرگونه محتوای دیگر، وجود دارد. در ادامه به چند مورد از رایجترین روشهای سفارش ترجمه خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید.
دارالترجمهها: معتبر اما سنتی!
یکی از سنتیترین روشها برای انجام پروژههای مختلف ترجمه، کمک گرفتن از دارالترجمههاست. این مراکز و استفاده از خدماتشان مزایا و معایبی دارد که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد. دارالترجمهها دارای مجوز از وزارت امور خارجه و دادگستری هستند و در اکثر مواقع کیفیت بالایی به مشتریان خود ارائه میدهند.
دارالترجمهها معمولاً در فضای آنلاین فعالیت بخصوصی ندارند و امکان سفارش ترجمه بدون مراجعه حضوری، در خیلی از موارد وجود ندارد. از این مراکز بیشتر برای ترجمه رسمی و ترجمه اسناد و مدارکی که نیاز به مهر مترجم رسمی دارند استفاده میشود. قیمت ترجمه در این مراکز بالا بوده و برای خیلی از پروژههای ترجمه که نیاز به مهر ترجمه رسمی ندارند صرفه اقتصادی ندارد.
سایتهای ترجمه آنلاین
یکی از بهصرفهترین و راحتترین گزینهها برای سفارش ترجمه، سایتهای ترجمه آنلاین هستند که خدمات مختلفی نظیر ترجمه فیلم، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی انواع متن و ترجمه کتاب و مقاله را با کیفیتی معقول و قیمتی منصفانه به مشتریان خود ارائه میدهند. سایت ترجمه تخصصی ترنسیس (transis.me) میتواند یکی از بهترین انتخابها از میان این نوع سایتها باشد؛ قیمت ترجمه رقابتی، زمان تحویل مشخص و در اختیار داشتن مترجمین متخصص از ویژگیهای این سایت ترجمه است.
نزدیکان و آشنایانی که مترجماند!
همین ابتدای توضیحاتمان باید بگوییم که این گزینه یکی از دمدستیترین و در عین حال ریسکپذیرترین راههای ممکن است، میپرسید چرا؟ به شما خواهیم گفت. ممکن است پس از پیدا شدن نیاز ترجمه اولین گزینه، یکی از اقوام یا آشنایان باشد و صرفاً با توجه به شنیدهها و مشاهدات اندک خود، فوراً با وی تماس بگیریم و ترجمۀ خود را به او بسپاریم؛ اما دست نگه دارید!
یکی از معایبی که این راه دارد، عدم شناخت دقیق و صحیح از توانایی فرد مورد نظر است. عدم تسلط به زمینۀ متن و شناخت کم از میزان دانش ترجمۀ شخص میتواند آسیبهای جبران ناپذیری به ما برساند؛ مخصوصاً وقتی پای ترجمه کتاب و ترجمه مقاله به میان آمده باشد! شخصی که صرفاً چند ترم کلاس زبان انگلیسی رفته باشد، مطمئناً گزینه خوبی محسوب نمیشود.
اینجا دیگر فرصتی برای خطا کردن نداریم و اعتبار علمی، هزینه و زمان محدودی که در اختیار داریم در خطر هستند. البته جای نگرانی نیست، یکی از نقاط قوت ترنسیس، ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی آنلاین و ترجمه مقاله برای مجلات علمی داخلی و خارجی است. ترجمه مقاله در ترنسیس توسط بهترین مترجمین همان رشته و ویراستارانی آشنا به رشتۀ مورد نظر صورت میپذیرد. به علاوه، ترنسیس تا زمان تأیید و قبولی مقاله از سوی داوران، همراه فرد است و در صورت نیاز اصلاحات لازم را انجام میدهد.
فریلنسرها
یک سطح از دوستان و آشنایان بالاتر، فریلنسرها هستند! فریلنسرها قیمت به مراتب کمتری نسبت به سایتهای ترجمه دارند اما یک مشکل اساسی این میان خودنمایی میکند، تضمین کیفیت! البته اگر فریلنسر مورد نظر نمونهکارهای زیاد و قابل دفاع دارد، تا حدی این مسئله قابل چشمپوشی است. در تمامی پروژههایی که به صورت فریلنسری اجرا میشوند، همیشه یک سایه از نگرانی در مورد تضمین کیفیت و کمیت بر سر پروژه قرار میگیرد، به همین دلیل برای ترجمه مقالات علمی و کتابهایی که از حساسیت بالایی برخوردارند، نیاز است تا با دقت بیشتر عمل کرد. در کل ما این روش را پیشنهاد نمیکنیم!
مراحل ترجمه تخصصی کتاب در یک سایت ترجمه آنلاین باید چگونه باشد؟
یک سایت ترجمه آنلاین استاندارد باید سعی کند تا تمام نیازمندیهایی که برای ترجمه کتاب نیاز است را در نظر گرفته تا نتیجه کار یک ترجمه، با کیفیت بالا و قیمتی مناسب و در زمان معقول باشد.
بطور کلی ثبت سفارش ترجمه کتاب روندی مشخص و ثابت دارد. ابتدا زمینه تخصصی کتاب و سپس سطح کیفیتی که مد نظرتان است را معین میکنید و پس از اعلام قیمت، پروژه شما در مراحل اجرایی قرار میگیرد؛ اما صبر کنید! در ترنسیس پس از ثبت سفارش ترجمه کتاب و با توجه به سطح کیفیتی که انتخاب کردهاید، ترنسیس به مترجمان مرتبط که توانایی ترجمه کتاب تخصصی را دارند اطلاعرسانی کرده و پس از آن هر مترجم به صورت جداگانه قیمت پیشنهادی و زمان لازم برای ترجمه را اعلام میکند. پس از آن، شما پیشنهادهای مترجمان را ارزیابی کرده و پس از بررسیهای لازم، بهترین گزینۀ مناسب خود را انتخاب میکنید.
البته ترنسیس این امکان را فراهم کرده تا انتخاب مترجم را به آن بسپارید و هرگونه نگرانی خود درباره کیفیت ترجمه را برطرف کنید.
و اما کلام آخر
اگر به دنبال ترجمه یک کتاب یا مقاله از انگلیسی به فارسی و یا بالعکس هستید؛ نیاز دارید تا کار ترجمه تخصصی خود را به یک مترجم زبردست و خبره یا سایت ترجمه آنلاین باسابقه بسپارید. خوشبختانه ترنسیس به تعداد بالایی از مترجمان باسابقه و متخصص دسترسی دارد و میتواند با توجه به زمینه موضوعی، بهترین و مناسبترین مترجم را در اختیارتان قرار دهد. پس اگر درخواست ترجمه تخصصی کتاب یا مقاله دارید، این سایت میتواند یکی از بهترین گزینهها باشد.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: ترنسیس ترجمه مقاله ترجمه کتاب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۰۶۵۷۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رشت میزبان دوازدهمین کنگره ملی سوختگی ایران است
رامیار فرزان معاون تحقیقات و فناوری دانشگاه علوم پزشکی گیلان گفت: تاکنون ۳۶۱ مقاله در این کنگره دریافت شده که ۱۷۸ مقاله تایید، ۴۸ مقاله برای ارایه شفاهی و ۱۳۰ پوستر نیز در آن پذیرفته شده است.
وی با بیان اینکه سوخگی یک بیماری بسیار شایع است و افراد زیادی درگیر آن میشوند، افزود: تودهای از مردم با سوختگی درگیر هستند در حالیکه ۹۰ تا ۹۵ درصد سوختگیها قابل پیشگیری اند.
رئیس دوازدهمین کنگره ملی سوختگی با بیان اینکه این کنگره در دوم و سوم خردادماه امسال به میزبانی رشت برگزار میشود، گفت: تمامی مقدمات لازم برای برگزاری این کنگره با مشارکت بخش خصوصی و نخبگان علمی اعم از متخصصان، پرستاران و پیراپزشکان انجام خواهد شد.
محمد طلوعی، فوق تخصص جراحی پلاستیک، ترمیمی و سوختگی و دبیر علمی دوازدهمین کنگره ملی سوختگی نیز در این نشست با بیان اینکه سالانه ۱۸۰ هزار مورد سوختگی در دنیا رقم میخورد، اظهار کرد: آمار سوختگیها در کشورهای توسعه نیافته بیشتر است.
وی با اذعان به اینکه دلیل بسیاری از سوختگیها به دلیل فقدان زیرساختهای مناسب گرمایشی است، افزود: کشورهای توسعه نیافته ۲۰ برابر کشورهای توسعه یافته دچار سوختگی میشوند.
به گفته دبیر علمی دوازدهمین کنگره ملی سوختگی، اصلاح مصرف به ویژه در گاز، سوخت و دمای آب مصرفی میتوان در کاهش سوختگیها موثر شود.
دکتر طلوعی با اعلام اینکه در بیمارسان ولایت رشت به عنوان قطب درمان سوختگی، سالانه ۵۰۰ مورد سوختگی داریم، خاطرنشان کرد: چهار برابر این بیماران با مراجعه به مرکز سوانح و سوختگی ولایت به صورت سرپایی درمان میشوند.
وی با اشاره به طولانی بودن و تحمیل هزینههای مالی و روانی ناشی از سوختگی، خاطرنشان کرد: فرد سوخته تا سالها تحت تاثیر قرار میگیرد و متحمل هزینههای روانی، اجتماعی و مالی میشود.
دبیر علمی دوازدهمین کنگره ملی سوختگی با بیان اینکه مردان بیشتر از بانوان درگیر سوختگی میشوند، گفت: بیشترین سنین سوختگی بین ۱۰ تا ۴۰ است و عمده و شایعترین دلیل سوختگیها نیز شعلهها هستند.